Валерій КІОР серед претендентів на премію імені Максима Рильського 2018 року

Про це повідомляється на сайті Держкомтелерадіо.

Зокрема, у конкурсі на здобуття премії беруть участь 7 перекладачів англомовної літератури:

 

  • Юлія Джугастрянська – роман Ред’ярда Кіплінґа «Кім» (видавництво «Навчальна книга-Богдан»);
  • Соломія-Любов Гумецька – твір американського письменника Деніела Ґоулмана «Емоційний інтелект» (видавництво «Віват»);
  • Оксана Постранська – роман американського письменника Майкла Каннінгема «Години» (видавництво «Віват»);
  • Дар’я Березіна – роман американської письменниці Дженді Нельсон «Я віддам тобі сонце» (видавництво «Віват»);
  • Тетяна Скрипник – твір британського письменника Артура Кестлера «Століття жадання» (видавництво «Віват»);
  • Тетяна Некряч – твір «На схід від Едему» Джона Стейнбека (ТОВ «Видавнича група КМ-Букс»).

А також Єлєна Даскал, яка переклала з англійської мови твори «Чорний принц» Айріс Мердок та «Шістка воронів» Лі Бардуґо (видавництво «Віват»).

Крім того, на здобуття премії висунуто переклади Сергія Дзюби та Ганни Маджуги з італійської мови творів Лариси Шутько «Гуртожиток у лісі» (ТОВ «Домінант») та «Чи є душа у дерева?» (видавництво «Десна Поліграф»).

А також переклади Сергія Дзюби з казахської мови віршів «У ковчезі часу» Галимкаіра Мутанова («Видавниче підприємство «Український пріоритет») та Олексія Абраменка з французької мови твору «Літак без неї» Мішеля Бюссі (видавництво «Віват»).

Валерій Кіор номінується на премію за переклад з української мови на грецьку (урумську) мову видання «Кобзар» Тараса Шевченка (ПрАТ «Газета «Приазовський робочий»).

Нагадаємо, що  у 2017 році у Маріуполі вийшло у світ унікальне видання — «Кобзар» Тараса Шевченка у перекладі урумською мовою, однією з двох мов греків Приазов’я. Книжка стала своєрідним аналогом найпершого видання «Кобзаря» 1840 року, куди увійшли вісім творів, серед яких «Думи мої, думи мої», «Катерина», «Перебендя», «Тополя», «До Основ’яненка», «Тарасова ніч». Саме ці відомі поезії, переклад яких здійснив поет, літературознавець, член Національної спілки письменників України Валерій Кіор, представлено у «Кобзарі». Поява «Кобзаря» Тараса Шевченка у перекладі урумською мовою – це подія для всього грецького народу, який компактно проживає в Приазов’ї вже понад 235 років. Саме у цьому краї, розквіт якому у XVIII столітті дали греки, зараз у мирі та злагоді проживають греки-уруми, греки-румеї, українці, євреї, вірмени та інші. Але ім’я Тараса Шевченка, його безсмертний «Кобзар» завжди буде об’єднавчим чинником для кожної людини, громадянина України.

Переклад «Кобзаря» урумською мовою зроблено фахово, вишукано стилістично. Він водночас є сумлінною науковою працею, адже перекладач зумів витлумачити читачеві усі нюанси образів творів Тараса Шевченка. Даний переклад розвиває урумську мову, розширює коло понять, збагачує культуру народу. Перекладаючи «Кобзар», В.Кіор дошукувався засобів вираження, ще прихованих у його мові. Маючи перед собою образ, він на базі урумських слів пускав в ужиток нові переносні значення, лексичні утвори, крилаті слова, і загалом здійснив для свого народу засобами своєї мови освоєння великої української культури і народу, отже, й культури його мови. Тож, підсумовуючи, не можна не оцінити внесок Валерія Кіора до української перекладацької традиції, адже, як стверджують читачі-знавці урумської мови, «Кобзар» читається легко і природно, бо під час його перекладу Валерій Кіор зміг мобілізувати всі скарби урумської мови та розкрити її потенціальні можливості.

Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку на конкурсних засадах у розмірі 20 тис. гривень. Звання лауреата Премії присвоюється винятково одному номінантові.

Прес-служба ФГТУ.