“Кобзар” урумською у перекладі Валерія Кіора вдруге висунуто на здобуття премії ім. М.Рильського

Тримаймо кулаки!

Валерій Кіор вдруге номінується на премію за переклад з української мови на урумську мову видання «Кобзар» Тараса Шевченка. Про це на своїй сторінці у Фейсбуці написав голова Донецького обласного осередку Національної спілки письменників Павло Кущ.

Нагадаємо, що  у 2017 році у Маріуполі вийшло у світ унікальне видання — «Кобзар» Тараса Шевченка у перекладі урумською мовою, однією з двох мов греків Приазов’я. Книжка стала своєрідним аналогом найпершого видання «Кобзаря» 1840 року, куди увійшли вісім творів, серед яких «Думи мої, думи мої», «Катерина», «Перебендя», «Тополя», «До Основ’яненка», «Тарасова ніч». Саме ці відомі поезії, переклад яких здійснив поет, літературознавець, член Національної спілки письменників України Валерій Кіор, представлено у «Кобзарі». Поява «Кобзаря» Тараса Шевченка у перекладі урумською мовою – це подія для всього грецького народу, який компактно проживає в Приазов’ї вже понад 235 років. Саме у цьому краї, розквіт якому у XVIII столітті дали греки, зараз у мирі та злагоді проживають греки-уруми, греки-румеї, українці, євреї, вірмени та інші. Але ім’я Тараса Шевченка, його безсмертний «Кобзар» завжди буде об’єднавчим чинником для кожної людини, громадянина України.

Переклад «Кобзаря» урумською мовою зроблено фахово, вишукано стилістично. Він водночас є сумлінною науковою працею, адже перекладач зумів витлумачити читачеві усі нюанси образів творів Тараса Шевченка. Даний переклад розвиває урумську мову, розширює коло понять, збагачує культуру народу. Перекладаючи «Кобзар», В.Кіор дошукувався засобів вираження, ще прихованих у його мові. Маючи перед собою образ, він на базі урумських слів пускав в ужиток нові переносні значення, лексичні утвори, крилаті слова, і загалом здійснив для свого народу засобами своєї мови освоєння великої української культури і народу, отже, й культури його мови. Тож, підсумовуючи, не можна не оцінити внесок Валерія Кіора до української перекладацької традиції, адже, як стверджують читачі-знавці урумської мови, «Кобзар» читається легко і природно, бо під час його перекладу Валерій Кіор зміг мобілізувати всі скарби урумської мови та розкрити її потенціальні можливості.

Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку на конкурсних засадах у розмірі 20 тис. гривень. Звання лауреата Премії присвоюється винятково одному номінантові.

У своєму дописі Павло Кущ зазначив:

“… Готуючись передавати повноваження голови Донецького обласного осередку Національної спілки письменників, довирішую справи, які не вдалося довести до логічного завершення. Одна з таких – гідне вшанування творчості нашого колеги з Маріуполя Валерія Кіора, який переклав перше видання «Кобзара»Тараса Шевченка 1840 року грецькою (урумською) мовою. Минулого року ми висунули цю роботу на здобуття поважної всеукраїнської премії імені Максима Рильського, яка вручається за перекладацьку діяльність. І були за крок від перемоги, але… Коротше, як і обіцяли раніше, ми сьогодні повторно подали відповідне клопотання на присудження премії.

Цікаво, що поки я доморочувався із відповідними документами, Валерій Кіор тим часом продовжує вже розпочатий переклад грецькою мовою поеми «Гайдамаки». Невтомна творча людина, яку, погодьтеся, варто поважати і гідно вшанувати”.

Прес-служба ФГТУ.

Фото: https://dn.depo.ua/