“КОБЗАР” ЧИТАЮТЬ УРУМСЬКОЮ МОВОЮ

У прифронтовому Маріуполі наприкінці 2017 року з’явилося друком цікаве і унікальне видання. Йдеться про “Кобзар” Тараса Шевченка у перекладі на грецьку, точніше, урумську мову – одну із двох мов греків Приазов’я. Переклад здійснив наш колега, письменник із селища Старий Крим поблизу Маріуполя Валерій Кіор.
Знаючи за яких умов він працював над книгою кілька років, дуже радію, що цю роботу нарешті завершено і перші екземпляри “Кобзаря” вже пішли до свого читача. А ті ж читачі мають підстави дякувати не тільки автору перекладу, а й керівникам Федерації грецьких товариств України, які посприяли виходу книжки у світ.
Сам Валерій Кіор запропонував нам всім знову згадати найперше видання “Кобзаря” у 1840 році, куди увійшли вісім відомих творів, серед яких “Думи мої, думи мої”, “Катерина”, “Перебендя”, “Тополя”, “До Основ’яненка” та інші. Саме вони й представлені тут урумською мовою.
Видання “Кобзаря” Тараса Шевченка урумською мовою, поза сумнівом, стало помітною подією для всіх греків Приазов’я. Резонансним є переклад і в літературному житті нашого краю. А тому Донецька організація Національної спілки письменників України виходить з ініціативою висунути творчу роботу Валерія Кіора на здобуття щорічної премії імені Максима Рильського за кращий переклад.
Павло КУЩ,
член Національної Спілки журналістів України.