Пам’яті професора Олександра Пономарева

Посол Грецької Республіки в Україні пан Васіліос Борновас та Посольство Грецької Республіки в Україні висловлюють співчуття родині видатного українського вченого, еллініста, Олександра Даниловича Пономарева. Про це зазначено на офіційній сторінці Посольства у Фейсбуці https://www.facebook.com/GreeceinUkraine/
Він був учнем фундаторів елліністичних студій в Україні, проф. А.О. Білецького та доц. Т.О. Чернишової. Його кандидатська дисертація була присвячена лексиці грецького походження в українській мові. Монографія видана 2005 року на основі дисертації стала настільною книгою для всіх подальших поколінь неоелліністів, яким пощастило слухати його лекції і котрі дослухаються до його порад щодо правильного вживання не лише української мови, але й новогрецької.
Праці, підготовлені за його участю, є неоціненними для української елліністики, а саме «Етимологічний словник української мови» в 7 томах (1982 – 2012), «Словник античної міфології» (1985, 1989, нове, перероблене видання – під назвою «Словник античної мітології» (2006)), «Новогрецько-український словник» (2005), «Українсько-новогрецький словник» (2008), «Грецькі прислів’я та приказки» (К., 1985).
Особливо цінними є майстерні переклади О. Д. Пономарева з новогрецької мови, зокрема: «Скелет» Н. Ніколаїдиса, «Заробітчани» К.Валетаса, «Життя в могилі» С. Мірівіліса, «Дерево, що танцює» К.Асимакопулоса. Переклади новогрецьких поетичних творів становлять основу «Антології новогрецької літератури» (2005, 2008).
Світла пам’ять Світлій Людині!
Коли земля пірнула
У темряву нічну,
Полинула Ксантула
Човном на чужину.
Замаяли вітрила,
Їх вітер розвівав,
Неначе голуб крила
У леті розкривав.
А друзів огортала,
І радість, і журба,
Востаннє їх вітала
Хустинка голуба.
Між ними й я спинився
І чув її «прощай».
Та довго ще дивився
На хвиль морських розмай.
Пливли удалеч хвилі,
Я вже й не знав за мить:
Чи то вітрила білі,
Чи піна ген шумить.
Все зникло. Хвилі б’ються,
І темрява буя.
У друзів сльози ллються,
І з ними плачу я.
Не за човном я плачу,
Не жаль вітрил мені:
Ксантули більш не бачу,
Вона на чужині.
Вітрило не біліє,
І човен зник. Дарма!
Чому ж так серце мліє?
Білявих кіс нема.
(Діонісій Соломос, «Ксантула», переклад О.Д. Пономаріва)
Фото – Укрінформ