Роман кіпрської письменниці Констандії Сотиріу під назвою «Гіркий край» у перекладі Андрія Савенка

У лютому побачить світ книга Констандії Сотиріу «Гіркий край» (ВИДАВНИЦТВО АНЕТТИ АНТОНЕНКО). Переклад з грец. А. Савенка.
“Оповідки й перекази із «солодкої, мов мед, країни, із краю гіркого, мов полин». Так, «немає кінця-краю в них», бо в людства ще безліч історій про війну та горе, яке вона спричинила. Констандія Сотиріу – кіпрська письменниця, яка прагне осмислити громадянський конфлікт між турками та греками, що призвів до численних смертей і скалічених доль. Нагадаємо, у 1960 році Кіпр отримав незалежність від Великої Британії, гарантами якої також стали Греція й Туреччина.
Відтоді збройні угрупування двох найбільших спільнот – грецької та турецької – протягом десятиріччя вели міжусобну боротьбу. Кіпр розколовся на дві частини. Про те, як це відбувалося, Сотиріу й пише у своїх творах. Словами звичайних жінок, туркень і грекинь, які проводжали на службу синів, щоби потім ніколи їх не побачити, прали криваві речі чоловіків, живучі зі знанням про їхні страшні гріхи… До видання українською увійшли три твори, що важко піддаються жанровому визначенню. Життєпис, полілог, притча – зливаючись в одне голосіння, вони нагадують про ще один злочин людей проти цінності життя інших.”
На своїй сторінці у Фейсбуці відомий перекладач А.Савенко написав:
“Ця книга про любов, про насильство, про несправедливість, про пошуки справедливості, про віру, про ненависть, про безсилля, про незламність, про зраду, про відданість, про нерозуміння, про небажання розуміти, про пошук розуміння. Вона про смерть, з якої пробивається життя. Вона про жінок: які мають обирати, які мають миритися з вибором інших, які протестують проти того, що вирішили інші, роти яких наповнюють чужими словами, в яких неможливо відібрати мову, які чекають і чекатимуть, які вірять та зневірюються, які хоронять своїх та чужих мерців, які самотужки ростять дітей, які все віддають дітям, своїм та чужим, які не мають чого дітям віддати